Рейтинг@Mail.ru
home

21.09.2020

Язык в законе

Вокруг понимания многих, зачастую общеупотребительных слов возникают судебные споры. До сих пор у лингвистов и юристов нет единого мнения о написании буквы «Ё», а создателям НКО нередко запрещают использовать любые иностранные слова.

21.09.2020. АПИ — Проблема толкования усугубляется отсутствием официальных источников. Толковый словарь под редакцией Сергея Ожегова последний раз издавался тридцать лет назад, а действующие Правила русской орфографии и пунктуации были утверждены Академией наук СССР в 1956 году. Работа над новыми официальными словарями только началась (АПИ писало о ней – Для замены «Википедии» чиновники примут новый толковый словарь русского языка).

Как это по-русски?

Действующий Гражданский кодекс РФ предписывает судам при толковании условий договора «принимать во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений».

Но нередко вокруг понимания даже известных, наверное, каждому школьнику слов разгораются лингвистические споры. Например, неоднократно служителям Фемиды приходилось на основании словарей определять значение предлога «до» применительно к срокам исполнения обязательств (скажем, «до 25-го числа»). Так, по мнению задолжавшего крупную сумму за отопление ПАО «Т Плюс», в этом случае в срок включается и сама указанная дата. Отвергая такое толкование, Арбитражный суд Уральского округа указал на закрепленное в Словаре русского языка Сергея Ожегова значение предлога – «раньше чего-нибудь», то есть сама дата, до наступления которой должно быть совершено действие, в такой срок не входит. К аналогичному выводу пришел Арбитражный суд Западно-Сибирского округа, удовлетворяя иск ОАО «Новосибирскэнергосбыт». Тогда как Тринадцатый арбитражный апелляционный суд в споре между ОАО «МРСК Северо-Запада» и ОАО «Оборонэнерго» признал правомерным расчет пени со следующей после указанной «до» даты (с 26-го числа). При этом ссылки истца на тот же словарь служители Фемиды проигнорировали.

Многие не желающие возвращать долги заемщики спорили о значениях слов «предоставить», «отдать» и других. В одной из расписок указывалось, что гражданин Мусаев «предоставляет» Татьяне Артюхиной возвратный кредит в 1,1 млн рублей. Районный суд пришел к выводу, что такая расписка не подтверждает факт передачи денег. В свою очередь, апелляционная коллегия использовала зафиксированное в словаре значение слова «предоставить» – «отдать в распоряжение, пользование кого-то, кому-то». «Таким образом, из буквального толкования слов в расписке следует, что Мусаев «предоставляет» сейчас во время написания таковой денежные средства Татьяне Артюхиной. Иного толкования текст расписки не предполагает», – заключил Московский городской суд.

Тюменские служители Фемиды вынуждены были исследовать значение указанных в выданной Альбертом Хафизовым Фании Хусаиновой расписке слов «обязуюсь заплатить долг». Первая инстанция усомнилась, что из нее следует наличие самого долга, тогда как областной суд использовал словарь Сергея Ожегова: «Из буквального толкования расписки следует, что фраза «обязуюсь заплатить долг в размере» означает, что выдавшее расписку лицо, в данном случае Хафизов А.М., приняло на себя обязанность возвратить ранее полученную в заем денежную сумму», – отмечается в решении. В пользу кредитора Хабаровский краевой суд принял значение слово «отдать» в выданной Мургиной расписке.

Ё и Е встретились в суде

Противоречивой остается практика использования отчасти непризнанной буквы русского алфавита «Ё». Согласно утвержденным в 1956 году Правилам русской орфографии и пунктуации, она должна писаться в специальных текстах (букварях, учебниках, словарях и тому подобных изданиях), когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова («узнаём» и «узнаем», «всё» и «все»), а также для указания произношения малоизвестных слов.

По мнению чиновников Министерства образования и науки РФ, «ё» обязательно надо использовать и при написании фамилий, имен и отчеств, так как иное является искажением записи в паспорте и иных документах. Но именно такое толкование правил на практике приводит к многочисленным конфликтам. Так, электронная площадка ООО «Тендер Гарант» не допустила до торгов на продажу недвижимости стоимостью почти 300 млн рублей индивидуального предпринимателя Павла Калачёва, указавшего в заявлении свою фамилию через «е». Проанализировав грамматические правила, арбитражный суд признал написание буквы «ё» в фамилии обязательным, а действия организаторов торгов – законными. 

Под предлогом отсутствия подтверждающих полномочий документов Симоновский районный суд Москвы вернул иск ООО «Росгосстрах». Он был подписан представителем компании Михаилом Брылёвым, но в доверенности использовалась буква «е». Апелляционная коллегия сочла такое толкование русского языка ошибочным: «Написание буквы «Е» вместо «Ё» и наоборот в фамилии представителя заявителя не искажает его данные, поскольку они могут быть идентифицированы», – отмечается в определении Московского городского суда.

К спорной букве придрались в омском отделении Пенсионного фонда России (ПФР). В сданном Центром социальной помощи семье и детям отчете (сведениях индивидуального (персонифицированного) учета) фамилии «Ёлкин», «Парфёнова», «Грудачёва», «Соловьёва», имя «Алёна» и отечество «Семёновна» были написаны через «е». Под этим предлогом чиновники сочли отчет несданным и наложили на социальное учреждение многотысячный штраф. Арбитражный суд счел такие действия незаконными.

Также в Омске выявили рекламу со словом «ЗАЙМ»: «Согласно нормам современного русского языка, слово «заём» в именительном падеже единственного числа пишется через букву «ё». Таким образом, неправильное написание слов в рекламе, противоречащее нормам русского языка, недопустимо и свидетельствует о признаках нарушения федерального закона», – заключила комиссия Федеральной антимонопольной службы. Рекламодатель и рекламораспространитель – ООО «Ломбард «Центральный» и ООО «ИНИС» – не стали оспаривать это решение в суде.

В свою очередь, в Федеральной нотариальной палате более лояльно относятся к спорным нормам русского языка. Для предупреждения споров и необоснованных отказов в совершении действий она рекомендовала своим членам рассматривать буквы «е» и «ё» в именах собственных как равнозначные. Но только если это не искажает данных владельца документов и в представленных нотариусу документах содержатся иные сведения, позволяющие идентифицировать обратившееся лицо. Более того, в оформляемых частнопрактикующими служителями юстиции документах также предложили не исправлять ошибочно написанные через «е» вместо «ё» фамилии.

Иоанн, не помнящий родства

С проблемами сталкиваются и обладатели многих имен, в том числе «Наталия», «Алёна», «Софья» и другие. Нередко им приходится доказывать, что, скажем, «Наталия» и «Наталья» – одно и то же лицо. Как и с буквой «Ё», Федеральная нотариальная палата рекомендует своим членам при оформлении наследства самостоятельно устанавливать соответствие имен «Наталья» и «Наталия», «Софья» и «София», «Иван» и «Иоанн» и других. Либеральную политику в этом вопросе проводит и Государственная корпорация «Агентство по страхованию вкладов»: при выплате компенсаций клиентам лишенных лицензий банков она допускает несовпадение до двух знаков в написании имен. В частности, тождественными считаются «Вячеслав» и «Вечислав», «Михаил» и «Микаил», «Сергеевна» и «Сергевна», «Николаевна» и «Николавна».

В то же время многим приходится через суд восстанавливать правильное написание своего имени. Такое решение было принято по иску Наталии Некрасовой-Николаенко, обозначенной в свидетельстве о рождении как «Наталья». Оспаривающие ее право на получение наследства родственники утверждали, что это разные люди, и существует еще некая настоящая, указанная в завещании «Наталья». Из-за указания неправильного имени командиром воинской части военнослужащая Наталия Любимова не смогла подтвердить статус ветерана боевых действий. Служители Фемиды подтвердили факт допущенной в личном деле ошибки, но отклонили иск, признав столичный военкомат ненадлежащим ответчиком. 

Судиться за шесть лет педагогического стажа пришлось чувашскому учителю химии и биологии Наталии Лушиной – чиновники Пенсионного фонда России не приняли справку с ошибочно указанным именем. Суд подтвердил факт принадлежности этого документа преподавателю.

В свою очередь, челябинские служители Фемиды апеллируют к Словарю народных форм русских имен под редакцией Александры Суперанской. Согласно этому изданию, имена «Наталья» и «Наталия» являются самостоятельными и не подлежат исправлению. Более того, автор словаря утверждает, что в отличие от имени «Алена» («Елена»), имя «Алёна» является вариантом имени «Александра», «Алла» и других. «Таким образом, имена «Алена» и «Алёна» употребляются как два самостоятельных имени, следовательно, внесение исправлений или изменений имени с «Алена» на «Алёна» в записи актов гражданского состояния исключается», – отмечается в обзоре Челябинского областного суда. 

Необычную практику осовременивания имен применяют некоторые архивы. Так, для доказательства родства и получения наследства петербурженка Нина Лиляк запросила справку о двоюродном деде (брате деда), родившемся в 1887 году, записанном в метрической церковной книге и всю жизнь носившего имя Иоанн. Однако в выданном Центральным государственным историческим архивом документе указывался Иван. Такая интерпретация лишила племянницу оставшегося имущества. Служители Фемиды признали действия архивистов законными: «В Русской православной церкви до совершения крещения существовал обычай нарекать имена в честь святых, в результате чего значительное число традиционных имен славянского происхождения вышло из употребления. Однако имя святого Иоанна имеет аналог в русском языке – «Иван», и употребляется именно в аналоге русского звучания. Таким образом, изложение справки на современном литературном языке с учетом существующих фонетических особенностей и приведения подлинного текста соответствует требованиям приведенных норм права», – заключил суд.

Особенности национальных названий

Действующий федеральный закон запрещает использование латиницы в официальных полных наименованиях юридических лиц. Тогда как Гражданский кодекс РФ допускает включение в них иноязычных заимствований, но исключительно в русской транскрипции или с использованием алфавитов национальных языков Российской Федерации. 

Однако на практике многие, в первую очередь некоммерческие организации (НКО), сталкиваются с запретом на включение в названия любых нерусских слов. Так, петербургское управление Министерства юстиции РФ отказалось регистрировать частное образовательное учреждение «Аделанте». По мнению чиновников, в наименовании необходимо было указывать перевод (по-испански Adelanta означает «вперед», «наперед», «в будущем»). Учредители считали это именем собственным и даже представили разъяснения властей Республики Гватемала об отсутствии ограничений по наименованию граждан испаноязычным именем Adelanta. Признавая позицию юридического ведомства ошибочной, служители Фемиды указали на отсутствие закрепленной в законе обязанности переводить используемые в наименовании организаций иностранные слова: «Административный ответчик не разделяет понятия «транслитерация» и «перевод», которые не являются тождественными. Под переводом иностранного слова понимается преобразование текста с одного языка в текст на другом языке. В данном случае использованное в наименовании иноязычное слово исполнено в русской транскрипции, не содержит букв иностранного алфавита, что соответствует вышеприведенным требованиям», – отмечается в решении суда.

Спор разгорелся и из-за включения слова «хаус» в название краснодарского спортивного общественного движения «Прайд-хаус», создаваемого в целях проведения соревнований для членов ЛГБТ-сообщества и борьбы с гомофобией в профессиональном спорте. Отказывая в регистрации, Минюст утверждал, что «буквальный перевод выражения «Прайд-хаус» с английского языка на русский («Дом Гордости») не отражает сути данного выражения, поскольку «Прайд» означает движение за права и признание лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров». «При использовании русского языка как государственного языка России не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке», – констатировал суд, признавая решение чиновников обоснованным. Европейский суд по правам человека усмотрел в отказе регистрировать ЛГБТ-организацию нарушение права заявителей на свободу объединения, но вопрос легитимности наименования страсбургскими служителями Фемиды по существу не рассматривался.

Мнения

 

Николай Кропачев, ректор Санкт-Петербургского государственного университета

Проводимый анализ показывает, что тысячи нормативных актов и множество документов не соответствуют общим правовым требованиям понятности, определенности и недвусмысленности. Если вспомнить, что в соответствии с решением Конституционного Суда любой нормативный акт в той части, в которой он не ясен и не понятен, не действует, то есть, в общем, достаточно оснований для признания этих документов неясными и непонятными. Пока в течение года в суды обращаются лишь по небольшому количеству дел, и суды признают десятки нормативных актов не действующими, но количество их может быть увеличено в ближайшее время.

Анализ судебной практики продемонстрировал, что зачастую нет ясности относительно значения различных слов, используемых в нормативных документах. Несмотря на то, что Министерство образования утвердило в 2009 году четыре словаря в качестве официальных источников норм русского языка, главного и самого нужного – толкового словаря – по сей день нет. Между тем суды ссылаются только на толковые словари, другие словари они не используют. Получается, что если сторона использует один толковый словарь, другая сторона берет другой толковый словарь. А суды у нас в некоторых случаях используют не предложения сторон, а «Википедию», и на ней, на толковании «Википедии», основывают судебные решения. И этому многочисленные примеры, число их, к сожалению, только увеличивается.

Хотя закон требует официального утверждения правил орфографии и пунктуации, новая версия этих правил так и не утверждена с 1956 года. Попытка была в 2007 году, но она неудачная, поэтому на сегодняшний день действуют правила 1956 года в той части, в которой они не противоречат четырем словарям, о которых я упомянул. Замечу, в чем-то они противоречат, а в чем-то, поскольку не все словари утверждены, просто этот вопрос не урегулирован.

Это сильно снижает активность, лишает граждан уверенности в своем правовом положении, создает чувство незащищенности и неуверенности. Но самое главное, конечно, – толковый словарь.

Наталья Бикейкина, лингвист, преподаватель высшей школы и курсов повышения квалификации для государственных служащих, Барнаул

Проблема толкования значений слов и предложений в нормативных правовых актах, договорах и иных документах обусловлена антиномичностью юридического языка, предполагающего однозначность толкования текста, и языка естественного, для которого характерны многозначность и вариативность. Авторы юридически значимых текстов не всегда это видят и учитывают.

При употреблении имен собственных в устной речи замена буквы «Ё» на «Е» или имени «Наталия» на «Наталья» может остаться незамеченной и не иметь никаких последствий. Тогда как в юридически значимых текстах это чревато последующей необходимостью обращения в суд. Например, для установления принадлежности одному и тому же лицу документов, содержащих по-разному написанные имена. «Правильным» считается имя, указанное в свидетельстве о рождении, во всех остальных документах оно должно писаться так же. В случае, если оформляющие этот документ должностные лица допустили ошибку, существуют специальные процедуры для изменения имени в документах.

Валерия Жукова, юрисконсульт ООО «Центр экспертизы и оценки «ЕСИН», Нижний Новгород

Неверно выбранные лексемы, нарушения в построении предложений, частое пренебрежение правилами русского языка в договорах, расписках, правовых актах и иных документах приводят к разночтениям и двоякому смыслу. Одобренные на законодательном уровне грамматики, словари и справочники содержат орфографические, грамматические и орфоэпические нормы, но не удовлетворяют возникающие потребности в толковании слов и определении конечного смысла того или иного высказывания. Более того, за последние одиннадцать лет русский язык претерпел изменения как с точки зрения тенденции к упрощению, экономии языковых средств, так и появления большого числа неологизмов, заимствований.

Суды при возникновении проблем могут использовать признанные в научном сообществе труды: Большой и Малый академические словари, пользующиеся авторитетом толковые словари русского языка. Альтернативный путь решения сложных случаев – получение консультаций специалистов-лингвистов либо назначение лингвистической экспертизы. В соответствии с существующими нормами закона эксперт самостоятелен в выборе средств и методов исследования.